人気ブログランキング | 話題のタグを見る

着物のギリシャ語パンフが難しすぎる件

まだ予定は未定ですが、今着物について、ギリシャ語訳をつくっているところです。
ギリシャ語の着物本がなかったので、テキトーなわたくしのギリシャ語作文はまだまだです。
どなたかお手伝いくださるとありがたいのですが、。
またギリシャで着物をお持ちの方を或いは着物興味のある方、ご連絡ください。




女性の着物ーアテネ着物クラブ
Women's kimono -Athens Kimono Club
Κιμονό γυναικών- Aθηναϊκή Λέσχη Κιμονό

ウィキペディアの英語版をお借りして、それをたたき台に
ギリシャ語版がないのでギリシャ語訳を作っているところです
青文字は英語茶文字はギリシャ語です。
なんかもう細かい着物用語もギリシャ文字にするだけで間違えてしまいます。

The kimono (着物) is a Japanese traditional garment. The word "kimono", which literally means a "thing to wear" (ki "wear" and mono "thing") has come to denote these full-length robes. The standard plural of the word kimono in English is kimonos,but the unmarked Japanese plural kimono is also sometimes used.

Kimono are T-shaped, straight-lined robes worn so that the hem falls to the ankle, with attached collars and long, wide sleeves. Kimono are wrapped around the body, always with the left side over the right (except when dressing the dead for burial)  and secured by a sash called an obi, which is tied at the back. Kimono are generally worn with traditional footwear (especially zōri or geta) and split-toe socks (tabi). 

Today, kimono are most often worn by women, and on special occasions. Traditionally, unmarried women wore a style of kimono called furisode,  with almost floor-length sleeves, on special occasions. A few older women and even fewer men still wear the kimono on a daily basis. Men wear the kimono most often at weddings, tea ceremonies, and other very special or very formal occasions. Professional sumo wrestlers are often seen in the kimono because they are required to wear traditional Japanese dress whenever appearing in public. 

 Κιμονό γυναικών

Το Κιμονό(着物) είναι ένα ιαπωνικό παραδοσιακό ένδυμα. Η λέξηιμονό", που σημαίνει κυριολεκτικά «ένα πράγμα να φορώ» (κι "φορώ" και "μονο" πράγμα") ήρθε να ονομάτοδοτήσει αυτές τις ολόσωμες ρόμπες. Ο πληθυντικός της λέξης Κιμονό στα αγγλικά είναι Kimonos, αλλά ο ανώνυμος ιαπωνικός πληθυντικός Kimono επίσης χρησιμοποιείται μερικές φορές.

Τα Κιμονό είναι, ευθύγραμμες ρόμπες, σχήματος Τ, που φοριούνται έτσι, ώστε το στρίφωμα να πέφτει στον αστράγαλο, και έχουν γιακάδες και μακριά, πλατιά μανίκια. Το Κιμονό τυλίγονται γύρω από το σώμα, πρώτα με την αριστερή πλευρά πάνω από τον ώμο(εκτός απο τους νεκρούς, όταν τους προετοιμάζουν για την ταφή) και στερεώνεται με μια ζώνη που ονομάζεται Obi, που δένεται στο πίσω μέρος. Τα Κιμονό φοριούνται γενικά με παραδοσιακά υποδήματα (Zōri ή Geta) και αντιολισθητικές κάλτσες(tabi), που διαχωρίζουν το μεγάλο δάχτυλο.

Σήμερα, τα Κιμονό φοριούνται πιο συχνά από τις γυναίκες, και σε διάφορες περιπτώσεις. Ανύπανδρες γυναίκες φορούν παραδοσιακά, Κιμονό, ειδικά οι νέες ένα στυλ Κιμονό, που ονομάζεται Furisode, με τα μανίκια να φθάνουν στο πάτωμα, σε κάποιες περιπτώσεις. Μερικές ηλικιωμένες γυναίκες, και ακόμη και λιγότεροι άνδρες, εξακολουθούν να φορούν το Κιμονό σε καθημερινή βάση. Άνδρες φορούν το Κιμονό πιο συχνά σε γάμους, τελετές τσαγιού, και άλλες περιπτώσεις πολύ ιδιαίτερες η επίσημες. Επαγγελματίες παλαιστές σούμο φορούν κιμονό, επειδή είναι υποχρεωμένοι να φορούν παραδοσιακές ιαπωνικές ενδυμασίες, όποτε εμφανιστούν δημόσια

 

上のような英文の内容でギリシャ語で、着物のパンフを作りたいのですが、なんだかもう、疲れました。


Furisode  A young woman wearing a furisode kimono
(振袖): furisode literally translates as swinging sleeves—the sleeves of furisode average between 39 and 42 inches (110 cm) in length. Furisode are the most formal kimono for unmarried women, with colorful patterns that cover the entire garment. They are usually worn at coming-of-age ceremonies (seijin shiki) and by unmarried female relatives of the bride at weddings and wedding receptions.
Φουρίσοντε
Tο φουρίσοντε σημαίνει αιωρούμενα(振り φουρί) +μανίκια(袖 σοντε).Ειναι φαρδδιά αιωρούμενα μανίκια.

着物のギリシャ語パンフが難しすぎる件_a0300563_06055488.jpg
Hōmongi
(訪問着): literally translates as visiting wear. Characterized by patterns that flow over the shoulders, seams and sleeves, hōmongi rank slightly higher than their close relative, the tsukesage. Hōmongi may be worn by both married and unmarried women; often friends of the bride will wear hōmongi at weddings (except relatives) and receptions. They may also be worn to formal parties.
Pongee Hōmongi were made to promote kimono after WWII. Since Pongee Hōmongi are made from Pongee, they are considered casual wear.

Χοουμονγκι είναι ένα από τά είδη επίσήμων κιμονό.


着物のギリシャ語パンフが難しすぎる件_a0300563_20303150.jpg

Iromuji
(色無地): single-colored kimono that may be worn by married and unmarried women. They are mainly worn to tea ceremonies. The dyed silk may be figured (rinzu, similar to jacquard), but has no differently colored patterns. It comes from the word "muji" which means plain or solid and "iro" which means color.



Komon
(小紋): "fine pattern". Kimono with a small, repeated pattern throughout the garment. This style is more casual and may be worn around town, or dressed up with a formal obi for a restaurant. Both married and unmarried women may wear komon.
Κόμον κο-μικρό και μον-μοτίβο
Το κιμονό με ένα μικρό, επαναλαμβανόμενο μοτίβο σε όλο το ένδυμα.
Αυτό το στυλ είναι πιο απλό και μπορεί να φορεθεί γύρω από την πόλη.
着物のギリシャ語パンフが難しすぎる件_f0037264_18390134.jpg



Mofuku
(喪服)Main article: Mourning § Japan
Mofuku is formal mourning dress for men or women. Both men and women wear kimono of plain black silk with five kamon over white undergarments and white tabi. For women, the obi and all accessories are also black. Men wear a subdued obi and black and white or black and gray striped hakama with black or white zori.
The completely black mourning ensemble is usually reserved for family and others who are close to the deceased.


Tomesode 
 ○Irotomesode
(色留袖): single-color kimono, patterned only below the waistline. Irotomesode with five family crests are the same as formal as kurotomesode, and are worn by married and unmarried women, usually close relatives of the bride and groom at weddings and a medal ceremony at the royal court. An irotomesode may have three or one kamon=family crests. Those use as a semi-formal kimono at a party and conferment.
Kurotomesode

 ○(黒留袖): a black kimono patterned only below the waistline, kurotomesode are the most formal kimono for married women. They are often worn by the mothers of the bride and groom at weddings. Kurotomesode usually have five kamon printed on the sleeves, chest and back of the kimono.

Κουροτομεσόντε .κουρο = μαύρο+τομε(στάθμευση)μανίκια(袖 σοντε)
Το κουροτομεσόντ είναι ένα επίσημο φόρεμα που φοριέται από παντρεμένες γυναίκες.

着物のギリシャ語パンフが難しすぎる件_a0300563_01530904.jpg

Tsukesage 
(付け下げ): has more modest patterns that cover a smaller area—mainly below the waist—than the more formal hōmongi. They may also be worn by married women.The differences from homongi is the size of the pattern, seam connection, and not same clothes at inside and outside at "hakke." As demitoilet, not used in important occasion, but light patterned homongi is more highly rated than classic patterned tsukesage. General tsukesage is often used for parties, not ceremonies.


 
着物のギリシャ語パンフが難しすぎる件_a0300563_21471514.jpg


Uchikake
Uchikake (打掛) is a highly formal kimono worn only by a bride or at a stage performance. The Uchikake is often heavily brocaded and is supposed to be worn outside the actual kimono and obi, as a sort of coat. One therefore never ties the obi around the uchikake. It is supposed to trail along the floor, this is also why it is heavily padded along the hem. The uchikake of the bridal costume is either white or very colorful often with red as the base colour.

Ουτσικάκε
Το ουτσικάκε είναι ένα περίτεχνο παλτό γάμου με μια μακρά διαδρομή.
Αυτο είναι ενα παραδοσιακό κόκκινο κιμονό ουτσικάκε με γερανούς.

着物のギリシャ語パンフが難しすぎる件_a0300563_21185110.jpg

絽 Ro Ρο 
Ro (絽) is silk gauze . It is used for Kimono (Japanese traditional clothing) for summer.
Το Ρο (絽) είναι μεταξωτή γάζα. Χρησιμοποιείται για κιμονό (ιαπωνική παραδοσιακή ενδυμασία) για το καλοκαίρι.
着物のギリシャ語パンフが難しすぎる件_f0037264_00201917.jpg


Yukata (浴衣) Japanese garment, a casual summer kimono usually made of cotton Yukata are worn at outdoor summer events such as hanabi (fireworks) displays and bon-odori festivals. Yukata are also worn at Japanese inns ryokan after bathing.

Γουκάτα είναι περιστασιακό καλοκαιρινό κιμονό και συνήθως κατασκευασμένα από βαμβάκι.


着物のギリシャ語パンフが難しすぎる件_a0300563_21464017.jpg




tabi(Japanese socks) 足袋(たび) 
τάμπί (ιαπωνικές κάλτσες)
着物のギリシャ語パンフが難しすぎる件_a0300563_20493753.jpg




Zōri Zoori 草履 (ぞうり)
ζόρι ή ζόουρι- ιαπωνικά σανδάλια

着物のギリシャ語パンフが難しすぎる件_a0300563_03293996.jpg

 
Geta 下駄(げた) γετά - ιαπωνικά ξύλινα σανδάλια

着物のギリシャ語パンフが難しすぎる件_a0300563_04064715.jpg



帯(おび)όμπι (ζώνη) /οbi (sash)

Ομπι (ζώνη)
Το όμπι είναι μία ζώνη για το κιμονό(παραδοσιακό ιαπωνικό φόρεμα).
Αυτά τα όμπι ανήκουν στην συλλογή μου.
着物のギリシャ語パンフが難しすぎる件_a0300563_6411628.jpg


着物のギリシャ語パンフが難しすぎる件_a0300563_6555081.jpg

またギリシャで着物をお持ちの方を或いは着物興味のある方、ご連絡ください。
ギリシャで着物を楽しみましょう。

Αριθμός τηλεφώνου μου είναι  

έξι   εννέα επτά  επτά  
πέντε  τέσσερα οκτώ 
τέσσερα έξι πέντε





 にほんブログ村 海外生活ブログ ギリシャ情報へ   
 
by agapi | 2014-11-09 17:04 | 時々着物 | Comments(6)
Commented by sheri-sheri at 2014-11-03 07:49
素晴らしい。お着物の格も高いものが多いですね。私も、自分の着物のほかに、亡くなった祖母や、母、そしてまたまた、最近お子さんがいらっしゃらなかったキルトの生徒さんから、着物、帯、バッグなど頂戴しました。なかなかの量です。ところで、着物の美術館など開かれたらいいのでは?大々的でなくても。日本文化の普及にもなるかもしれませんが、やはり着てデモンストレーションが一番早いでしょうか。何か、お手伝いできればいいのですが。・・・
Commented by ぐらっぱ亭 at 2014-11-03 12:58
ギリシャ語で着物の紹介文ですか。素晴らしいですねぇ。ギリシャ語ができるということだけで、尊敬しちゃいますね。読者のお力も借りて、きっといいものが出来るでしょう。
ところで、いつの間にかタイトルも変わり、またコメント欄も変わっていました。
Commented by agapi at 2014-11-07 18:44
ぐらっぱ亭さん、なんかもう着る機会もないので、ボランティア着物どさまわりという感じです。
いったいどうなることやら、昔アテネで着物の展示会もしたことがあります。
そのときのギリシャ語パンフどこか英ってしまったなのでやり直しです。
Commented by たっぺねーさん at 2014-11-07 22:34
ふわぁ・・・・、英文読むだけでひつ苦労だっったです。
これをギリシャ語に・・・・(>_<)
大変ですねぇ、想像を絶するわ。
日本語にするだけでも大変な気がするのに。
確かお正月過ぎでしたよね、着物の会。
応援だけしか出来ないけど応援してます~~。
Commented by agapi at 2014-11-09 17:10
たっぺねーさん、なんかもうめちゃくちゃです。
そしてどうなるのかとても心配です
Commented by agapi at 2014-12-03 21:27
shari-sheriさん、。着物に興味のあるギリシャ人の方に着付けをしてみせるということなのですが、なんかもう、簡単に半幅帯でもいいかな・お太鼓ぐらいかな?と思いました。
着付けは難しいです。なんというか遠い蒸すかしに習ったので、ほぼ忘れました。
名前
URL
削除用パスワード
<< アルゴに会えて良かった! 猫慣れしたノラちゃんがジョシだった件 >>